Gaudeamus igitur
Juvenes dum sumus
Post jucundam juventutem
Post molestam senectutem
Nos habebit humus!
Ubi sunt qui ante
Nos in mundo fuere?
Vadite ad superos
Transite ad inferos
Hos si vis videre
Vita nostra brevis est,
Brevi finietur
Venit mors velociter
Rapit nos atrociter
Nemini parcetur.
Vivat academia
Vivant professores
Vivat membrum quodlibet
Vivant membra quaelibet
Semper sint in flore!
Vivant omnes virgines
Faciles, formosae
Vivant et mulieres
Tenerae, amabiles
Bonae, laboriosae!
Vivat et respublica
Et qui illam regit
Vivat nostra civitas
Maecenatum caritas
Quae nos hic protegit!
Pereat tristitia
Pereant osores
Pereat diabolus
Quivis antiburschius
Atque irrisores!
Quis confluxus hodie
Academicorum?
E longinquo convenerunt
Protinusque successerunt
In commune forum
Vivat nostra societas
Vivant studiosi
Crescat una veritas
Floreat fraternitas
Patriae prosperitas
Alma Mater floreat
Quae nos educavit
Caros et commilitones
Dissitas in regiones
Sparsos, congregavit
Text: Der Lateinische Text hier in der Fassung von dem Magister C.W. Kindeleben: „Studentenlieder“, Halle 1781, S. 56— 58. Dort auch eine deutsche Übersetzung. „Textspuren“ des Liedes „De brevitate vitae“ (Über die Kürze des Lebens schon im Mittelalter. Das Lied vermutlich aber erst im 18. Jahrhundert entstanden.
Musik: 1788 erstmals gedruckt.
in Deutscher Liederhort III (1894, Nr. 1688)
In der Anmerkung S. 56 sagt Kindeleben: „Ich habe mich genötigt gesehen , dieses alte (lateinische) Burschenlied umzuschmelzen, weil die Poesie in den meisten Liedern dieser Art sehr schlecht war ; indeß hat es doch ziemlich sein antikes Ansehen behalten, obgleich einige Worte ganz weggelassen sind, wodurch der Wohlstand beleidigt wurde und welche nach den akademischen Gesetzen nicht abgesungen werden dürfen.“