Feindliche Stürme durchtoben die Lüfte
drohende Wolken verdunkeln das Licht
Mag uns auch Schmerz und Tod nun erwarten,
gegen die Feinde ruft auf uns die Pflicht.
Wir haben der Freiheit leuchtende Flamme
hoch über unsern Häuptern entfacht:
Die Fahne des Sieges, der Völkerbefreiung,
die sicher uns führt in der letzten Schlacht.
Auf, auf nun zum blutigen, heiligen Kampfe,
bezwinge die Feinde, du Arbeitervolk:
Auf die Barrikaden, auf die Barrikaden!
Erstürme die Welt, du Arbeitervolk!
Tod und Verderben allen Bedrückern,
leidendem Volke gilt unsere Tat,
kehrt gegen sie die mordenden Waffen,
daß sie ernten die eigene Saat!
Mit Arbeiterblut ist gedüngt diese Erde:
Gebt euer Blut für den letzten Krieg,
daß der Menschheit Erlösung werde!
Feierlich naht der heilige Sieg.
Auf, auf nun zum blutigen, heiligen Kampfe,
bezwinge die Feinde, du Arbeitervolk:
Auf die Barrikaden, auf die Barrikaden!
Erstürme die Welt, du Arbeitervolk!
Elend und Hunger verderben uns alle,
gegen die Feinde ruft mahnend die Not:
Freiheit und Glück für die Menschheit erstreiten
; kämpfende Jugend erschreckt nicht der Tod.
Die Toten, der großen Idee gestorben,
werden Millionen heilig sein.
Auf denn, erhebt euch, Brüder, Genossen!
Ergreift die Waffen und schließt die Reih’n.
Auf, auf nun zum blutigen, heiligen Kampfe,
bezwinge die Feinde, du Arbeitervolk:
Auf die Barrikaden, auf die Barrikaden!
Erstürme die Welt, du Arbeitervolk!
Text: deutsche Übersetzung der Warschawjanka“, von Waclaw Swiecicki , 1883 im Warschauer Gefängnis geschrieben. Der Verfasser der Übersetzung ist unbekannt,
Musik: Nach der Melodie des „Marsch der Suaven“ („Die Husaren von Bercheny“) geschrieben. Symbol des polnischen Freiheitskampfes gegen die russische Besatzung seit dem 2. März 1885
u.a. in Kampflieder (1921) – im Spanischen Bürgerkrieg wurde das Lied mit einem etwas anderen Text gesungen:
Feindliche Stürme durchtosen die Lüfte
drohende Wolken verdunkeln das Licht
Mag auch Gefängnis und Tod uns erwarten
gegen den Klassenfeind ruft uns die Pflicht
Freiheit und Gleichheit und Brüderlichkeit
Stehen auf unseren Fahnen
schwarz und rot
den Fahnen des Sieges der Völkerbefreiung
den schwarz-roten Fahnen der Emanzipation
Auf, auf nun Genossen
greift zu den Waffen
wir machen Schluß mit der Reaktion
Auf die Barrikaden
Auf die Barrikaden
für den Sieg der Freien Arbeiter Union
Auf die Barrikaden
Auf die Barrikaden
für den Sieg der Freien Arbeiter Union
Text: Spanischer Text von Valeriano Orobón Fernández.
Musik: von Miret Angel für einen gemischten Chor umgeschrieben
A las barricadas (span. für Auf die Barrikaden) ist eines der bekanntesten Lieder der spanischen Anarchisten aus der Zeit des Bürgerkrieges. Geschrieben im Jahre 1936 ist es heute noch Hymne der anarchosyndikalistischen Gewerkschaft CNT (Confederación Nacional del Trabajo), auf die im Text angespielt wird, und eines der berühmtesten Arbeiterlieder Spaniens überhaupt. Die Melodie ist die der Warschawjanka von Wacław Święcicki, (wikipedia)
Andere Übersetzung: Schwarze Stürme durchziehen die Lüfte / Dunkle Wolken nehmen uns die Sicht / Obwohl Tod und Schmerz uns erwartet / Ruft uns die Pflicht gegen den Feind / Das wertvollste Gut Ist die Freiheit / Sie müssen wir verteidigen / Mit Glaube und mit Mut / Hisse die revolutionäre Fahne / Die das Volk zur Emanzipation führt / Hisse die revolutionäre Fahne / Die das Volk zur Emanzipation führt / Das werktätige Volk bricht auf zum Kampf / Die Reaktion müssen wir niederringen / Auf die Barrikaden! Auf die Barrikaden! Für den Triumph der Confederación / Auf die Barrikaden! Auf die Barrikaden! Für den Triumph der Confederación
Spanischer Text:
Negras tormentas agitan los aires
nubes oscuras nos impiden ver
y aunque nos espere el dolor y la muerte
contra el enemigo nos llama el deber.
El bien más preciado es la libertad,
luchemos por ella con fe y con valor.
Alza la bandera revolucionaria
que llevará el pueblo a la emancipacion
En pie obrero a la batalla
hay que derrocar a la reacción.
A las Barricadas! A las Barricadas!
Por el triunfo de la confederación
u.a. in: Schwarz-Rotes Liederbuch