Verkehrte Betonung und Verspottung des Französischen durch Schulkinder. Viele der Verse sind vermutlich um einiges älter als 1929 / 1911. Der Spott dürfte gleichermaßen den früheren Besatzern der napoleonischen Kriege wie den vor der französischen Revolution geflohenen Adligen und den Fürsten und Grafen im eigenen Lande gegolten haben.
- Tiefebéne
- Hochebéne
- Réinebéne (Rheinebene)
- Máinebéne
- Kámel
- Brodónnewurst (Brot ohne Wurst)
- Webeindustrie
- Bluméntopférde
- Obértassé
- Untértassé
- Obértasse und Èrtasse (Obertasse Untertasse)
- Fénsterb´änder
- Hinsterbénder
- Hóffenstérchen
- Vérsteckélches
- Hémd´ärmel
- Stiéfenkélchen
- Schiebfenstérchen
- Ènterbénder
- Kón stand in Ópel im Regiment
- Die Kuh ránnte bis sie fiel in die Vértiefung
- Húsarén (Sóldatén) haben Säbél
- Nächtlich am Búsento lispeln bei Kósensa dumpfe Liedér
- Osterbén, Osterbén (spr. Osterbeen)
ist der Menschén Verderbén - Osterbén, Osterbén (spr. Osterbeen)
ohné Gláubén sterbén
séhe nichts als Géspenstérchen - Ich saß an einem Schiebfenstérchen
mit meinem kleinen Urenkèl
da kam ein kleines Gespenstérchen
und zupfte mich am Rockärmélchen - Oeuf oeuf que lac-je! = Ei, ei, was seh ich (Nr. 2726)
- Riche-moi tes pauvres = Reich mir deine Arme!
- Siècle n’aime si mal de fils d’avec! = Sie Esel, nehmen Sie mal die Füße da weg!
- Terre sous fils t’a l’astre à per ‚a jeunesse (Oder auch fils/terre t’a astre) = Der Suff ist a Laster aber a schönes
- Rätsel: p/veuillez à ci/sans (d. h. veuillez souper à sanssouci) – Antwort: G a. (J’ai grand appetit)
in Frankfurter Kinderleben, 1929, Nr. 2693 – 2701, 2726 – 2730)
Scherzhaftes Französisch auch bei Lewalter , mündlich aus Kassel um 1911 , Nr. 494 – 498. Durch die Betonung klingt der Satz „französischer“ und wird der Inhalt parodiert,
- Münstérländer Hinsterbénder
- Hinsterbénder Enterbénder
- O Sterbén ohné Glaubén / ist ewiges Vérderbén
- Húsarén habén Säbél
- Obertassé Untertassé